برگردان فارسی کتاب «نظریه عدالت» مورد تایید ملکیان نیست

بعد از انتشار کتاب «نظریه عدالت» که ترجمه‌ای است از اثر مشهور و مهم جان‌‌رالز ، ‏فیلسوف و نظریه‌پرداز نامدار معاصر  که متاسفانه با اغلاط متعدد و نارسایی‌هایی فراوان در ‏انتقال مقصود مولف به چاپ رسیده است، با ملاحظه نام استاد ملکیان در مقدمه آن ‏به عنوان ارزیاب، وضعیت ترجمه مغلوط کتاب را با وی  در میان گذاشتیم و متوجه…

بعد از انتشار کتاب «نظریه عدالت» که ترجمه‌ای است از اثر مشهور و مهم جان‌‌رالز ، ‏فیلسوف و نظریه‌پرداز نامدار معاصر  که متاسفانه با اغلاط متعدد و نارسایی‌هایی فراوان در ‏انتقال مقصود مولف به چاپ رسیده است، با ملاحظه نام استاد ملکیان در مقدمه آن ‏به عنوان ارزیاب، وضعیت ترجمه مغلوط کتاب را با وی  در میان گذاشتیم و متوجه شدیم که ‏وی نقشی در ویراستاری و مقابله این اثر نداشته است و همه نقش  استاد ملکیان در ارتباط با این ‏کتاب، تذکری بوده است که البته به آن بی‌توجهی شده است.

در پاسخی که استاد ملکیان ‏برای «نیلوفر» در این خصوص نوشته‌، آمده است:‏

‏« یگانه کاری که من،‌ در باب این ترجمه کرده‌ام این است که قبل از نشر آن، بنا به ‏تقاضای پژوهشکده‌ی مطالعات فرهنگی و اجتماعی، ده صفحه‌ای از آن را با اصل انگلیسی آن ‏مقابله کردم و اغلاط آن صفحات را به صورت مکتوب به پژوهشکده‌ی مزبور گزارش کردم و ‏همراه با آن گزارش، توصیه کردم که ترجمه‌ی کتاب بدون مقابله جدّی و دقیق نشر نیابد.»‏

متن کامل توضیحات استاد ملکیان در این ارتباط به این شرح است:‏
‏ ‏
در زمستان ۱۳۸۷، ترجمه‌ای فارسی از کتاب ‏A Theory of Justice ‎‏ جان رالز، به قلم ‏آقایان سید محمد کمال سروریان و مرتضی بحرانی، در زمره‌ی انتشارات پژوهشکده‌ی ‏مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، نشر یافت. در «دیباچه ‏پژوهشکده» این کتاب آمده است: «… مصطفی ملکیان… با بررسی، ارزیابی و تطبیق ترجمه، ‏نکات ارزشمندی را گوشزد فرمودند» (ص شانزده) و در «سخنی در باب این ترجمه» آمده ‏است: «… مصطفی ملکیان… با ارزیابی عالمانه اثر بر ما تفضل فرمودند» (ص ۱۵) بعضی از ‏خواهندگان و/ یا خوانندگان این ترجمه از این دو عبارت استنباط نادرستی داشته‌اند و گمان ‏برده‌اند که من مقابله‌گر و ویراستار این ترجمه بوده‌ام. حاشا و کلا. یگانه کاری که من،‌ در ‏باب این ترجمه کرده‌ام این است که قبل از نشر آن، بنا به تقاضای پژوهشکده‌ی مطالعات ‏فرهنگی و اجمتاعی، ده صفحه‌ای از آن را با اصل انگلیسی آن مقابله کردم و اغلاط آن ‏صفحات را به صورت مکتوب به پژوهشکده‌ی مزبور گزارش کردم و همراه با آن گزارش، ‏توصیه کردم که ترجمه‌ی کتاب بدون مقابله جدّی و دقیق نشر نیابد. پژوهشکده از من ‏خواست که مقابله‌ی کلّ اثر را خود من بر عهده گیرم، ولی من از این کار عذرخواستم و آن ‏خواسته را سریعاً و قاطعاً رد کردم. کوتاه سخن آنکه آنچه اکنون نشر یافته است، هیچ ربطی به ‏این بنده ندارد. ‏

مصطفی ملکیان
۸۸/۸/۱۲

———————————
در این ارتباط:

پایان ۳۰‌ سال انتظار؛ نظریه عدالت برگردان فارسی شد ( خبر همشهری آنلاین)

۰ ۰ آرا
ارزیابی شما
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
مشاهده همه ی نظرات
فهرست
0
دیدگاه خود را با نویسنده و خوانندگان در میان بگذاریدx
()
x