آسیب شناسی ترجمۀ متون فلسفی

هدایت علوی تبار
ترجمۀ آثار فیلسوفان غربی ضرورتی انکارناپذیر است و راه را برای شناخت سیر تفکر فلسفی در غرب باز می کند. در کشور ما مدتهاست که مترجمان به این مهم پرداخته اند، اما به نظر می رسد در این زمینه آسیب هایی وجود دارد که برطرف کردن آنها زمینه را برای…

آسیب شناسی تدریس زبان انگلیسی در گروه های فلسفه

هدایت علوی تبار
question_answer۱ دیدگاه
|هدایت علوی تبار| مقدمه لازمۀ تعامل و گفت‍گوی فرهنگ ها و تمدن ها، و در نتیجه بهره‌گیری یک فرهنگ از فرهنگ دیگر، آشنایی با زبان فرهنگ مقابل است. قرن ها پیش که تمدن اسلامی در اوج قدرت خود بود غربی ها به فراگیری زبان عربی پرداختند و با ترجمۀ متون…

نقدی بر ترجمۀ «ارسطو» نوشتۀ ورنر یگر

هدایت علوی تبار
| هدایت علوی تبار | مقدمه : متأسفانه در کشور ما قدر ترجمه و مترجم به خوبی دانسته نشده است. برخی مترجم را صرفاً ناقل تفکر می دانند و نه متفکر. این در حالی است که ترجمه بدون داشتن تخصص در زمینۀ موضوع ناممکن است و چنین تخصصی نیازمند سال…

ترجمه و تفکر

مصطفی ملکیان
مصطفی ملکیان : من دربارهٔ ترجمه، از چهار لحاظ، بنا دارم سخن بگویم. اما اگر وقتم اجازه نداد ممکن است از یکی از این جنبه‌ها یا دو تا از این جنبه‌ها صرف‌نظر کنم. اما گمان می‌کنم که اگر موفق شوم و هر چهار جنبه را طرح کنم، روی‌هم‌رفته سخنم کم‌اشکال‌تر…